Русский юмор понятен только русским

К одному моему знакомому приехал погостить друг-американец. Мда, надолго наш заокеанский друг запомнит эту поездку… А произошло вот что.

Конечно же из самых лучших побуждений, знакомый (назову его Юрий) повёл гостя в хороший русский ресторан. И вот час икс – они делают официанту заказ. Американец выбирает борщ, на второе – пюрешечку со зразами, а под конец добавляет на английском «and salad».

Но только вот американский акцент даёт о себе знать, поэтому слово «салат» он произнёс, проглотив букву «д». В предвкушении русской еды, Майкл с нетерпением ждёт заказ…

Конечно же, ему принесли целую тарелку аккуратно нарезанного сала. А к нему укроп, чесночок, и ржаной хлеб, мммм… У американца глаза по 5 копеек, и изумлённое: «What is it???»

Юрка не долго думает, как спасти трудности произношения и пропавшую Д в слове «салат», а заодно и честь русской еды. А возможно, он просто не знал, как правильно перевести то, что он хотел донести до друга, поэтому выдал такую фразу:

– Это замороженный жир мёртвой свиньи, очень вкусно, попробуй! В общем, сало!

Глаза американца увеличились до небывалых размеров, кажется, живот скрутили спазмы. А аппетит так пропал вообще напрочь. Глядя на Юрку, с аппетитом наворачивающего бутерброд с чесноком и салом, Майкл так и не понял, как русские едят это «на закуску», и почему называют «лёгкой едой».

Источник: zelv.ru